Skip to main content

Google Translate

Prompted by a post on TES Connect by Graham Davies I thought I would take a look at Google Translate, which I almost never used. Graham was arguing that it is so good now, especially given that you can interact with it and refine translations, that it may not be worthwhile setting translation or composition for homework.

Here is a sample Eng-French translation from an intermediate level piece of text:

Original:

 I believe that I have a fairly healthy lifestyle. I eat plenty of fruit and vegetables, at least four portions a day, I do exercise three times a week and I never smoke. I occasionally have an alcoholic drink, but rarely drink to excess. Last night I had a nice glass a of red wine with my meal.

Google's "unadulterated" version:

Je crois que j'ai un style de vie assez sain. Je mange beaucoup de fruits et légumes, au moins quatre portions par jour, je ne l'exercice trois fois par semaine et je ne fume jamais. J'ai parfois avoir une boisson alcoolisée, mais rarement boire à l'excès. Hier soir, j'ai eu un bon verre de vin rouge une de mes repas.

You can see that the translation is not consistently successful. If you then try some other options you are offered by Google translate, you can arrive at this best version:

Je crois que j'ai un style de vie assez sain. Je mange beaucoup de fruits et légumes, au moins quatre portions par jour, je ne l'exercice trois fois par semaine et je ne fume jamais. J'ai occasionnellement une boisson alcoolisée, mais rarement boire à l'excès. Hier soir, j'ai eu un bon verre de vin rouge une avec mon repas.

It's better, but is still recognisably a computer translation. A skilled student could certainly use Google translate as a first version, then adapt it. A weaker student would find it hard to hide cheating.

So where does this leave us?  In the long run, as I have blogged before, the teaching of writing may become redundant, except as a tool for reinforcing other skills and grammatical knowledge. For the moment I believe we should put up a strong front to students and warn them that using Google translate is cheating and will be sanctioned. At our school we thankfully get few cases of internet translator abuse and we set a great deal of composition work, along with some translation, at all levels.


In the meantime, some teachers are beginning to find ways of circumventing online translators by adjusting the style of homework task they set:


http://vickyloras.wordpress.com/2011/10/15/if-google-is-translating-then-ill-start-revamping-guest-post-by-naomi-ganin-epstein/

Thanks to Graham for that link.

Comments

Popular posts from this blog

What is the natural order hypothesis?

The natural order hypothesis states that all learners acquire the grammatical structures of a language in roughly the same order. This applies to both first and second language acquisition. This order is not dependent on the ease with which a particular language feature can be taught; in English, some features, such as third-person "-s" ("he runs") are easy to teach in a classroom setting, but are not typically fully acquired until the later stages of language acquisition. The hypothesis was based on morpheme studies by Heidi Dulay and Marina Burt, which found that certain morphemes were predictably learned before others during the course of second language acquisition. The hypothesis was picked up by Stephen Krashen who incorporated it in his very well known input model of second language learning. Furthermore, according to the natural order hypothesis, the order of acquisition remains the same regardless of the teacher's explicit instruction; in other words,

What is skill acquisition theory?

For this post, I am drawing on a section from the excellent book by Rod Ellis and Natsuko Shintani called Exploring Language Pedagogy through Second Language Acquisition Research (Routledge, 2014). Skill acquisition is one of several competing theories of how we learn new languages. It’s a theory based on the idea that skilled behaviour in any area can become routinised and even automatic under certain conditions through repeated pairing of stimuli and responses. When put like that, it looks a bit like the behaviourist view of stimulus-response learning which went out of fashion from the late 1950s. Skill acquisition draws on John Anderson’s ACT theory, which he called a cognitivist stimulus-response theory. ACT stands for Adaptive Control of Thought.  ACT theory distinguishes declarative knowledge (knowledge of facts and concepts, such as the fact that adjectives agree) from procedural knowledge (knowing how to do things in certain situations, such as understand and speak a language).

12 principles of second language teaching

This is a short, adapted extract from our book The Language Teacher Toolkit . "We could not possibly recommend a single overall method for second language teaching, but the growing body of research we now have points to certain provisional broad principles which might guide teachers. Canadian professors Patsy Lightbown and Nina Spada (2013), after reviewing a number of studies over the years to see whether it is better to just use meaning-based approaches or to include elements of explicit grammar teaching and practice, conclude: Classroom data from a number of studies offer support for the view that form-focused instruction and corrective feedback provided within the context of communicative and content-based programmes are more effective in promoting second language learning than programmes that are limited to a virtually exclusive emphasis on comprehension. As teachers Gianfranco and I would go along with that general view and would like to suggest our own set of g